The Translation Strategies Of Slang Expressions In The Subtitle Of The Movie “My Oxford Year”

Authors

  • Yenita Simanullang Universitas HKBP Nommensen
  • Febrina S.L. Lumbantobing Universitas HKBP Nommensen
  • Srisofian Sianturi Universitas HKBP Nommensen

DOI:

https://doi.org/10.55583/jkip.v7i4.2286

Keywords:

Keywords: Translation strategies, slang expressions, subtitle, movie, qualitative research.

Abstract

The use of slang in movies represents informal, expressive, and culturally bound language that often creates challenges in translation, particularly in subtitles. Slang expressions are commonly used to reflect natural conversation, characterize speakers, and convey emotional nuance. However, many slang expressions do not have direct equivalents in the target language, which can result in shifts in meaning, tone, and cultural context. This issue becomes more complex when translating British slang into Indonesian, as both languages differ significantly in terms of cultural references, social usage, and linguistic structure. Therefore, it is important to examine how slang expressions are translated and what strategies are applied to maintain their meaning and function in subtitles. This study aims to identify the types of slang expressions found in the movie My Oxford Year and to analyze the translation strategies used in translating those expressions into Indonesian subtitles. This study employs a qualitative descriptive method. The data were collected from the English and Indonesian subtitle files of the movie, focusing on 35 selected slang expressions that appear throughout the dialogue. The data were analyzed using classification of slang  by Tony Thorne and translation strategies by Mona Baker. The findings reveal that various types of slang are used in the movie, including colloquial slang, taboo slang, youth slang, occupational slang, and creative or innovative slang, with colloquial slang as the most dominant type. In terms of translation strategies, paraphrase using related words, cultural substitution, and translation by a more neutral word are the most frequently applied strategies. Overall, the study indicates that the translator tends to prioritize clarity, readability, and naturalness in the target language, although some stylistic and cultural nuances of the original slang expressions are inevitably reduced.

Author Biography

Srisofian Sianturi, Universitas HKBP Nommensen

References

Amalia S, & Sriyono. (2023). an Analysis of Subtitling Slang Expressions and Readability in Purple Heart Movie From English Into Indonesian. CrossOver, 3(2), 183–193. https://doi.org/10.22515/crossover.v3i2.8147

Aulia R, Galih Wildan, G., & Fitriyah, F. (2024). TRANSLATION STRATEGIES FOR SLANG WORDS IN THE SUBTITLES OF FILM “INSIDE OUT 2.” Jurnal Pujangga, 10(2), 2024.

Baker, M. (2011). Baker, Mona. 2011. In Other Words. A coursebook on translation. In Target. International Journal of Translation Studies (3rd editio, Vol. 24, Issue 1). https://doi.org/10.1075/target.24.1.19che

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. In Pliego de Yuste. http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf

Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. Routledge.

Creswell, J. W. (2018). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Approaches (4th ed.). SAGE Publications.

Eble, C. C. (1996). Slang & Sociability: In-group Language Among College Students. University of North Carolina Press. https://books.google.co.id/books?id=UOwcJcX-qroC

Fauziah, J., & Simatupang, E. C. (2024). Analysis of Translation Methods Used in The Subtitle of The Netflix Series Wednesday (2022). Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 11(2), 388–402. https://doi.org/10.30605/25409190.725

Gottlieb, H. (2011). Subtitling-a new university discipline. Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, 161–170.

Irawan, C. A. (n.d.). Subtitling strategies of slang words translation in the fate of the furious movie cholillah aurelia irawan .

Istiqomah, L., Muyasaroh, A. I., & Muliawati, I. L. (2019). The strategy of slang words translation in “the kissing booth” movie subtitle. Leksika, 13(1), 39. https://doi.org/10.30595/lks.v13i1.3917

Istiqomah, L., Rohimah, A. N., & Pratiwi, A. W. (2019). Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network.” Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 5(2), 152. https://doi.org/10.31332/lkw.v5i2.1298

Lumbantobing, F. S. (2012). Analisis Pelibat Pada Subtitle Alice in Wonderland. Universitas Sumatera Utara.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook (3rd ed.). SAGE Publications.

Muharom, M. R. I. F., & Djuharie, O. S. (2025). Analysis of Translation Techniques in Indonesian Subtitles of Interstellar Movie. Sintaksis: Publikasi Para Ahli Bahasa Dan Sastra Inggris, 3(4), 118–130.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. In Text book of translation. In Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brill. https://books.google.co.id/books?id=JtSeXat1wxQC

Robinson, D. (2019). Becoming a Translator Second Edition. English, 318.

Thorne, T. (2014). Dictionary of contemporary slang. A&C Black.

Utomo, F. A., & Basari, A. (2023). Comparison of Subtitling Strategies of Slang in Official and Fansub Subtitles of Bad Boys Ii Movie Directed. 3(1), 2798–7302. http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/unclle

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English.

Downloads

Published

2026-05-01

How to Cite

Simanullang, Y., Lumbantobing, F. S., & Sianturi, S. (2026). The Translation Strategies Of Slang Expressions In The Subtitle Of The Movie “My Oxford Year”. Jurnal Kajian Ilmu Pendidikan (JKIP), 7(4), 1834-1848. https://doi.org/10.55583/jkip.v7i4.2286