Translation Evaluation of Socio-Cultural Expression In Folklores Translated By Second Grade Students of SMA Nasrani 1 Medan

Authors

  • Winarni Sirumapea Universitas HKBP Nommensen Medan
  • Kammer Tuahman Sipayung Universitas HKBP Nommensen Medan
  • Carolina Pakpahan Universitas HKBP Nommensen Medan

DOI:

https://doi.org/10.55583/jkip.v5i3.1101

Keywords:

Socio-cultural expression, Translation Quality Assessment (TQA), Folklores

Abstract

Translation Quality Assessment (TQA) is a fast-growing sub-field of Translation Studies. The method use in this study was descriptive qualitative research with focuses in translation of socio-cultural expression in Folklores translated by second grade students of SMA Nasrani 1 Medan. The aims of this study is to describe covert and overt errors in folklores. There are five folklores selected in this study, namely Sangkuriang, Simungil Bermata Besar, Seruling Ajaib, Beruang dan Lebah, and Si Tikus. The analysis shows that in folklores translated by second grade students of SMA Nasrani 1 Medan, socio-cultural expression can be classified based on the cultural categories by Newmark (1988). There are 40 cultural words as a data in this study. The errors were identified, classified and the frequency of their occurrences was computed. For the covert errors, the Author's provenance and stance of the Source Text are Anonymous meanwhile the Translator’s provenance and stance of the target text is students. The medium category under mode ST has been written to be read and to be heard by the listeners but on the target text just to be read. Meanwhile for the overt errors, there are 60 total frequency of overt errors that consisting of not translated (32 errors), Slight change in meaning (14 errors), Significant change in meaning (9 errors), and creative translation (5errors). The result of this study can be used by translators in order to revise their translation especially in the field of literary text. The findings of this study are hoped to be of help to trainers of translating and those who interested in the field of Translation Studies.

References

Andista Mantika, A. (2023). IJEAL (International Journal of English and Applied Linguistics) TRANSLATION ANALYSIS OF SOCIAL CULTURAL WORDS IN BUMI MANUSIA MOVIE.

Askari, M. I., Ranjbar, M., & Satariyan, A. (2021). Investigating Covert and Overt Errors Using Machine Translation according to House’s (2015) TQA Model within Academic Context. In Journal of Language and Translation (Vol. 11). https://www.researchgate.net/publication/354859009

Dilisayana, Y. (2023). TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURAL WORDS APPLIED IN THE NOVEL THE HUNGER GAMES. 6(1). http://ojs.uniska-bjm.ac.id/index.php/EJB

Ehsani, F., & Zohrabi, K. (2014). Assessing Translation of Advertising Text (English-persian) based on House’s Functional-Pragmatic Model of TQA. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 98, 420–424. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.435

Faryad, W., et al. (2021). 308| Waqas Faryad The Application of House’ Model of Translation Quality Assessment on Pakistani Fictionist Saadat Hasan Manto’s short story The Application of House’ Model of Translation Quality Assessment on Pakistani Fictionist Saadat Hasan Manto’s short story (target text), and House’s model of translation quality, “TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT: PAST AND PRESENT.” Ilkogretim Online-Elementary Education Online, Year, 20(5), 1308–1318. https://doi.org/10.17051/ilkonline.2021.05.146

Ghafouripour, S., & Eslamieh, R. (2018). A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s Model (1997). www.eltsjournal.org

Hedayati, E., & Yazdani, M. (2020). Translation Quality Assessment Based on House’s Model: English Translations of Iran’s Supreme Leader Letters to European Youth. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 5(2), 99–120. https://doi.org/10.22034/efl.2020.230069.1039

Kazmi, S. (2023). Translation Quality Assessment: A Case Study of the Novel Peer-E- Kamil. PAKISTAN LANGUAGES AND HUMANITIES REVIEW, 7(III). https://doi.org/10.47205/plhr.2023(7-iii)04

Kullab, R., Daghigh, A. J., & Kadhim, K. A. (2023). The Applicability of House’s (2015) Translation Quality Assessment Model on Fiction: Evidence from Mahfouz’s Midaq Alley. Journal of Modern Languages, 33(2), 2–24. https://doi.org/10.22452/jml.vol33no2.

Leksananda, F. A., Phoebe, B., & Manusu, G. (2023). TRANSLATING CULTURAL WORDS IN A MOVIE SUBTITLE: A STUDY ON TRANSLATION PROCEDURES. Journal of English Language and Language Teaching), 7(1), 33–46. https://doi.org/10.36597/jellt.v7i1.14340

Naidj, S., & Seyed Motahari, M. (2019). Translation Quality Assessment in the Literary Text based on House Model. Journal of Humanities and Social Sciences Studies. www.hsss.org

Ninsiana, W., Siregar, S., & Meylisa, I. (2022). An Analysis of Socio Culturally Bound Expressions In Indonesian English Translation of The English Education Department At IAIN Metro In The Academic Year Of 2020/2021. AL-ISHLAH: Jurnal Pendidikan, 14(2), 2411–2420. https://doi.org/10.35445/alishlah.v14i2.1471

Putri, A. A., Rasyad, H., & Anggraini, R. (2023). Translation Techniques of Culture-Specific Items and Translation Ideology in Sarimin Webtoon. In New Language Dimensions Journal of Literature, Linguistics, and Language Teaching (Vol. 4, Issue 1). https://journal.unesa.ac.id/index.php/nld/index

Sipayung, K. T., Pasaribu, A. N., & Sinaga, N. T. (2024). Common Problems and Overt Errors in Translating Idioms in The Film Maleficent. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 23–31. https://doi.org/10.32601/ejal.10203

Thi Diem Hang, H. (2019). AN ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE TRANSLATION OF “THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN-CHAPTER XX” USING HOUSE’S TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODEL.

Zagood, M. J. (2023). An Analysis of the Arabic-English Translation of Culture-Specific Items in Al Shehhi “Uncle Sam & Myself.” Journal of Intercultural Communication, 23(2), 13–24. https://doi.org/10.36923/jicc.v23i2.138

Zagood, M. J., Alblooshi, F. K., & al Tenaijy, M. O. (2023). Translation of socio-cultural expressions: The case of the English translation of Al-Koni’s Nazi:F al-Hajar–the Bleeding of the Stone. Cogent Arts and Humanities, 10(2). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2276557

Downloads

Published

2024-11-24

How to Cite

Sirumapea, W., Sipayung, K. T., & Pakpahan, C. (2024). Translation Evaluation of Socio-Cultural Expression In Folklores Translated By Second Grade Students of SMA Nasrani 1 Medan. Jurnal Kajian Ilmu Pendidikan (JKIP), 5(3), 634-647. https://doi.org/10.55583/jkip.v5i3.1101